UNKNOWN STREET by Jorges Luis Borges

“The twilight of the dove”
the Hebrews called the fall of evening,
when darkness does not yet hinder our steps
and the oncoming night makes itself felt
like an old, longed-for music,
like a welcome downward path.
In that hour when the light has the fineness of sand,
I happened on a street unknown to me,
ample and broadly terraced,
whose walls and cornices
took on the pastel color of the sky
that nudged the horizon.
Everything — the drab houses,
the crude banisters, the doorknockers,
perhaps the hopes of a girl dreaming on a balcony —
all entered into my vain heart
with the clarity of tears.
Perhaps that moment of the silver evening
suffused the street with a tenderness,
making it as vivid as a verse
forgotten and now remembered.
Only later did I come to think
that the street of that afternoon was not mine,
that every house is a branching candlestick
where the lives of men burn
like single candles,
that each haphazard step we take
treads on Golgothas.

(Translated by Alexander Coleman)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s